Nous sortons d’un chabbat Hattan magnifique. On a chanté, on a dansé, on a mangé, on a prié tous ensemble sans se quitter : la sanctification du temps… « Il est bon il est doux pour des frères de vivre ensemble et d’être Un » dit le psaume, et ce chant tel que nous le chantons dans la tradition sépharade ne me quitte plus malgré la Havdala. Il a été écrit par Chlomo Halévi Alkabets à Safed au 16 ème siècle, sur une mélodie arabo-andalouse. (interprété par Alain Chekroun et Kamel Labbaci).
Parfois il y a dans la vie de ces instants magiques ou chaque mot existe en vérité et prend tout son sens.
Traduction française | Translittération | Hébreu | |
---|---|---|---|
Refrain: | |||
1 | Viens, mon bien-aimé, au-devant de la fiancée, | Lekhah dodi likrat kallah | לכה דודי לקראת כלה |
2 | Allons accueillir le Shabbat.. | penei Shabbat nekabelah | פני שבת נקבלה |
1er couplet: | |||
3 | « Observe » et « souviens-toi » : c’est en une seule parole, | Shamor ve-zachor be-dibur ekhad | שמור וזכור בדבור אחד |
4 | [que] le Dieu Un et Unique nous fit entendre | hishmianu E-l hameyukhad | השמיענו אל המיחד |
5 | L’Éternel est Un et son Nom est Un, | Ashem ekhad ushemo ekhad | יי אחד ושמו אחד |
6 | A Lui Honneur, Gloire, Louange!. | Le-Sheim ul-tiferet ve-li-t’hilah | לשם ולתפארת ולתהלה |
2ème couplet: | |||
7 | A la rencontre de Shabbath empressons-nous, | Likrat Shabbat lekhu ve-nelekhah | לקראת שבת לכו ונלכה |
8 | Car il est la source de toute bénédiction. | kee hee mekor haberakhah | כי היא מקור הברכה |
9 | Consacré dès les temps les plus lointains, | merosh mikedem nesukhah | מראש מקדם נסוכה |
10 | Clôt la Création, mais pensé dès l’origine [par le Créateur]. | sof ma’aseh be-machashavah tehilah | סוף מעשה במחשבה תחלה |
3ème couplet: | |||
11 | Sanctuaire du Roi, Ville royale, | Mikdash melekh ir melukhah | מקדש מלך עיר מלוכה |
12 | Debout, relève-toi de tes ruines ! | Kumi tze’i mitokh ha-hafeikhah | קומי צאי מתוך ההפכה |
13 | Trop longtemps tu es demeurée dans la vallée des pleurs. | Rav lakh shevet be-eimek habakha | רב לך שבת בעמק בעמק הבכא |
14 | Mais voici que Lui éprouve pour toi de la compassion. | ve-hu yachamol alayich chemlah | והוא יחמול עליך חמלה |
4ème couplet: | |||
15 | Secoue la poussière, relève-toi ! | Hitna’ari me-afar kumi | התנערי מעפר קומי |
16 | Revêts, Mon peuple, les vêtements de ta splendeur ! | Liv-shi bigdei tifartekh ami | לבשי בגדי תפארתך עמי |
17 | Par le fils de Jessé, de Bethléhem, | Al yad ben Yishai beit ha-lakhmi | על יד בן ישי בית הלחמי |
18 | Mon âme voit s’approcher d’elle le salut. | Korvah el nafshi ge-alah | קרבה אל נפשי גאלה |
5ème couplet: | |||
19 | Réveille-toi, réveille-toi ! | Hitoreri hitoreri | התעוררי התעוררי |
20 | Car ta lumière est venue ! Lève-toi, resplendis ! | Ki va oreikh kumi ori | כי בא אורך קומי אורי |
21 | Dresse-toi, dresse-toi, entonne un cantique ! | Uri uri shir dabeiri | עורי עורי שיר דברי |
22 | Car la gloire de l’Éternel resplendit sur toi. | Kevod Ado-nai alayikh niglah | כבוד יי עליך נגלה |
6ème couplet: | |||
23 | Ne sois plus humiliée, et ne sois plus méprisée ! | Lo teevoshi ve-lo tikalmi | לא תבושי ולא תכלמי |
24 | Pourquoi soupirer, pourquoi gémir? | Mah tishtochakhi u-mah tehemi | מה תשתוחחי ומה תהמי |
25 | Chez toi les pauvres de mon peuple trouveront refuge, | bakh yechesu aniyei ami | בך יחסו עניי עמי |
26 | et voici que la Ville sur ses ruines sera rebâtie. | ve-nivnetah ir al tilah | ונבנתה עיר על תלה |
7ème couplet: | |||
27 | Et tes ennemis à leur tour seront foulés aux pieds, | Ve-hayu limshisah shosayihk | והיו למשסה שאסיך |
28 | Tous tes oppresseurs seront chassés. | Ve-rakhaku kol mevalayihk | ורחקו כל מבלעיך |
29 | Ton Dieu Se réjouira enfin de toi, | Yasis alayikh E-lohayikh | ישיש עליך אלהיך |
30 | Comme le fiancé de sa fiancée. | Kimsos chatan al kalah | כמשוש חתן על כלה |
8ème couplet: | |||
31 | À droite et à gauche débordera ta joie, | Yamin u-smol tifrotzi | ימין ושמאל תפרוצי |
32 | Et le Seigneur tu révéreras. | Ve-et Ado-nai ta’aritzi | ואת יי תעריצי |
33 | Grâce à celui qu’on nomme le fils de Péretz | Al yad ish ben Partzi | על יד איש בן פרצי |
34 | Nous nous réjouirons et nous exulterons. | Ve-nismechah ve-nagilah | ונשמחה ונגילה |
9ème couplet: | |||
35 | Sois la bienvenue, toi, couronne de ton Époux; | Boi ve-shalom ateret ba’alah | בואי בשלום עטרת בעלה |
36 | Viens, dans la joie et l’allégresse, | Gam be-simkhah u-ve-tzahalah | גם בשמחה ובצהלה |
37 | Au milieu des fidèles du peuple élu, | Toch emunei am segulah | תוך אמוני עם סגלה |
38 | Viens, ma fiancée, viens, ma fiancée! | Bo-i chalah boi chalah | בואי כלה בואי כלה |
Dans le rite séfarade, le dernier couplet est récité ainsi: | |||
9ème couplet: | |||
35 | Sois la bienvenue, toi, couronne de ton Époux; | Boi ve-shalom ateret ba’alah | בואי בשלום עטרת בעלה |
36 | Viens, dans la joie et l’allégresse, | Gam be-simkhah be-rina u-ve-tzahalah | גם בשמחה ברינה ובצהלה |
37 | Au milieu des fidèles du peuple élu, | Toch emunei am segulah | תוך אמוני עם סגלה |
38 | Viens, ma fiancée, viens, ma fiancée! | Bo-i chalah boi chalah | בואי כלה בואי כלה |
39 | Au milieu des fidèles du peuple élu, | Toch emunei am segulah | תוך אמוני עם סגלה |
40 | Viens ma fiancée! Oh « Reine du Shabbat »! | Bo-i chalah Shabbat malketa | בואי כלה שבת מלכתא |