Le Lekha Dodi, composé à Safed au XVIe siècle par le Rabbi Chlomo Halévy Elkabets est chanté à la tombée de la nuit le vendredi soir pour accueillir la « fiancée Shabbat » .
Traduction française | Translittération | Hébreu | |
---|---|---|---|
Refrain: | |||
1 | Viens, mon bien-aimé, au-devant de la fiancée, | Lekhah dodi likrat kallah | לכה דודי לקראת כלה |
2 | Allons accueillir le Shabbat.. | penei Shabbat nekabelah | פני שבת נקבלה |
1er couplet: | |||
3 | « Observe » et « souviens-toi » : c’est en une seule parole, | Shamor ve-zachor be-dibur ekhad | שמור וזכור בדבור אחד |
4 | [que] le Dieu Un et Unique nous fit entendre | hishmianu E-l hameyukhad | השמיענו אל המיחד |
5 | L’Éternel est Un et son Nom est Un, | Ashem ekhad ushemo ekhad | יי אחד ושמו אחד |
6 | A Lui Honneur, Gloire, Louange!. | Le-Sheim ul-tiferet ve-li-t’hilah | לשם ולתפארת ולתהלה |
2ème couplet: | |||
7 | A la rencontre de Shabbath empressons-nous, | Likrat Shabbat lekhu ve-nelekhah | לקראת שבת לכו ונלכה |
8 | Car il est la source de toute bénédiction. | kee hee mekor haberakhah | כי היא מקור הברכה |
9 | Consacré dès les temps les plus lointains, | merosh mikedem nesukhah | מראש מקדם נסוכה |
10 | Clôt la Création, mais pensé dès l’origine [par le Créateur]. | sof ma’aseh be-machashavah tehilah | סוף מעשה במחשבה תחלה |
3ème couplet: | |||
11 | Sanctuaire du Roi, Ville royale, | Mikdash melekh ir melukhah | מקדש מלך עיר מלוכה |
12 | Debout, relève-toi de tes ruines ! | Kumi tze’i mitokh ha-hafeikhah | קומי צאי מתוך ההפכה |
13 | Trop longtemps tu es demeurée dans la vallée des pleurs. | Rav lakh shevet be-eimek habakha | רב לך שבת בעמק בעמק הבכא |
14 | Mais voici que Lui éprouve pour toi de la compassion. | ve-hu yachamol alayich chemlah | והוא יחמול עליך חמלה |
4ème couplet: | |||
15 | Secoue la poussière, relève-toi ! | Hitna’ari me-afar kumi | התנערי מעפר קומי |
16 | Revêts, Mon peuple, les vêtements de ta splendeur ! | Liv-shi bigdei tifartekh ami | לבשי בגדי תפארתך עמי |
17 | Par le fils de Jessé, de Bethléhem, | Al yad ben Yishai beit ha-lakhmi | על יד בן ישי בית הלחמי |
18 | Mon âme voit s’approcher d’elle le salut. | Korvah el nafshi ge-alah | קרבה אל נפשי גאלה |
5ème couplet: | |||
19 | Réveille-toi, réveille-toi ! | Hitoreri hitoreri | התעוררי התעוררי |
20 | Car ta lumière est venue ! Lève-toi, resplendis ! | Ki va oreikh kumi ori | כי בא אורך קומי אורי |
21 | Dresse-toi, dresse-toi, entonne un cantique ! | Uri uri shir dabeiri | עורי עורי שיר דברי |
22 | Car la gloire de l’Éternel resplendit sur toi. | Kevod Ado-nai alayikh niglah | כבוד יי עליך נגלה |
Lire la suite de « Lekha Dodi לכה דודי » |