|
|||
Traduction française | Transcription | Hébreu | |
Magnifié et sanctifié soit le Grand Nom . | Yitgaddal vèyitqaddash sh’meh rabba |
יִתְגַדַל וְיִתְקַדַשׁ שְמֵהּ רַבָא. |
|
dans le monde qui sera renouvelé | Be’alma dèhou ‘atid lè’it’haddata |
בְּעָלְמָא דְהוּא עָתִיד לְאִתְחַדָּתָא |
|
et [où] Il ressucitera les morts | oul’a’haya metaya |
וּלְאַחֲיָאָה מֵתַיָא |
|
et les élèvera à la vie éternelle | oul’assaqa yathone lè’hayyey ‘alma |
וּלְאַסָּקָא יָתְהוֹן לְחַיֵּי עָלְמָא |
|
et rebâtira la ville de Jérusalem | oulèmivnè qarta diYroushlem |
וּלְמִבְנֵא קַרְתָּא דִירוּשְׁלֵם |
|
et rétablira Son temple en son enceinte | oulèshakhlala heikh’leh bègavvah |
וּלְשַׁכְלָלָא הֵיכְלֵהּ בְּגַוַּהּ |
|
et retirera les cultes (idolâtres) étrangers de la terre | oulmè’qar poul’hana noukhra’a mèar’a |
וּלְמֶעְקַר פֻּלְחָנָא נֻכְרָאָה מְאַרְעָא |
|
et le service céleste reprendra | oulaatava poul’hana dishmayya li’atreh |
וּלַאֲתָבָא פֻּלְחָנָא דִשְׁמַיָּא לְאַתְרֵהּ |
|
et le Saint, béni soit-Il, régnera | vèyamlikh qoudsha bèrikh hou |
וְיַמְלִיךְ קֻדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא |
|
dans Sa royauté et Sa splendeur… | b’malkhuteh viqareh |
בְּמַלְכוּתֵהּ וִיקָרֵהּ |
|
puisse Sa salvation fleurir et qu’Il rapproche son Messie | veytzmakh pourqaneh viqarev meshi’heh |
וְיַצְמַח פֻרְקָנֵהּ וִיקָרֵב מְשִיחֵהּ |
|
de votre vivant et de vos jours | be’hayekhon ouv’yomekhon |
בְחַיֵיכוֹן וּבְיוֹמֵיכוֹן |
|
et [des jours] de toute la Maison d’Israël | ouv’hayei dekhol bet Israël |
וּבְחַיֵי דְכָל בֵית יִשְרָאֵל |
|
promptement et dans un temps proche; et dites Amen | bè’agala ouvizman qariv ve’imrou amen |
בַעֲגָלָא וּבִזְמַן קָרִיב. וְאִמְרוּ אָמֵן |
|
Puisse Son grand Nom être béni | yèhè sh’meh rabba mevarakh |
יְהֵא שְמֵהּ רַבָא מְבָרַךְ |
|
à jamais et dans tous les temps des mondes. | le’alam oulèal’mè ‘almayya |
לְעָלַם וּלְעָלְמֵי עָלְמַיָא |
|
Béni et loué et glorifié et exalté, | Yitbarakh vèyishtabba’h vèyitpa’ar vèyitromam |
יִתְבָרַךְ וְיִשְתַבַח וְיִתְפָאַר וְיִתְרוֹמַם |
|
et élevé et vénéré et élevé et loué | vèyitnassè vèyithaddar vèyit’alè vèyit’hallal |
וְיִתְנַשֵא וְיִתְהַדָר וְיִתְעַלֶה וְיִתְהַלָל |
|
soit le Nom du Saint (Transcendant), béni soit-Il. | sh’meh dèQoudsha, berikh hou. |
שְמֵהּ דְקֻדְשָא בְרִיךְ הוּא. |
|
au-dessus (et au-dessus) de toutes les bénédictions | l’eëlla (ouleëlla mikol) min kol birkhata |
לְעֵלָא (וּלְעֵלָא מִכָל) מִן כָל בִרְכָתָא |
|
et cantiques, et louanges et consolations | vèshirata tushbe’hata vènèkhèmata |
וְשִירָתָא תֻשבְחָתָא וְנֶחֱמָתָא |
|
qui sont dites dans le monde; et dites Amen. | da’amiran bèal’ma ve’imrou amen |
דַאֲמִירָן בְעָלְמָא. וְאִמְרוּ אָמֵן |
Les paroles page suivante >>>
Well I stepped into an avalanche, It covered up my soul; When I am not this hunchback that you see, I sleep beneath the golden hill. You who wish to conquer pain, You must learn, learn to serve me well. |
Une Avalanche m’a emporté Et recouvert mon âme Quand je ne suis pas ce bossu que tu vois Je dors sous la montagne Si tu veux vaincre la douleur Apprends à me servir. |
You strike my side by accident As you go down for your gold. The cripple here that you clothe and feed Is neither starved nor cold; He does not ask for your company, Not at the centre, the centre of the world. |
Tu me frappes par accident En poursuivant ton chemin L’infirme ici que tu veux nourrir N’a ni froid, ni faim Il ne veut pas être ton compagnon. Pas au centre, centre de ce monde. |
When I am on a pedestal, You did not raise me there. Your laws do not compel me To kneel grotesque and bare. I myself am the pedestal For this ugly hump at which you stare. |
Tu ne m’as pas mis sur ce piédestal Et tes lois ne m’obligent plus A m’agenouiller à tes pieds Laid, grotesque et nu Je suis moi-même le piédestal Pour ce monstre que tu regardes. |
You who wish to conquer pain, You must learn what makes me kind; The crumbs of love that you offer me, Theyre the crumbs Ive left behind. Your pain is no credential here, Its just the shadow, shadow of my wound. |
Si tu veux vaincre la douleur Apprends ce qui me rend gentil Les miettes d’amour que tu m’offres sont Les miettes que j’oublie Ta douleur n’a pas de créance ici C’est seulement l’ombre de tes blessures. |
I have begun to long for you, I who have no greed; I have begun to ask for you, I who have no need. You say youve gone away from me, But I can feel you when you breathe. |
Je commence à te désirer Moi qui ne crois plus en rien Je commence à t’appeler Moi qui n’ai pas besoin Tu me dis que tu es loin de moi Mais je te sens quand tu respires. |
Do not dress in those rags for me, I know you are not poor; You dont love me quite so fiercely now When you know that you are not sure, It is your turn, beloved, It is your flesh that I wear. |
Ne porte pas ces vieilles guenilles Tu n’es pas pauvre je sais Et ne m’aime pas si violemment Quand tu n’es pas décidé Maintenant à ton tour d’aimer C’est ta chair que je porte. |