Quelques heures avant shabbat ce vendredi… et quelques shir amaaloth, chants des montées. D. bénisse sa ville sanctuaire pour toute l’humanité. « Quand l’Eternel ramena les captifs de Sion nous étions comme en rêve »
Psaume 126 – תְּהִלִּים
| שִׁיר, הַמַּעֲלוֹת: בְּשׁוּב יְהוָה, אֶת-שִׁיבַת צִיּוֹן– הָיִינוּ, כְּחֹלְמִים. | 1 Cantique des degrés. Quand l’Eternel ramena les captifs de Sion, nous étions comme des gens qui rêvent. |
| ב אָז יִמָּלֵא שְׂחוֹק, פִּינוּ– וּלְשׁוֹנֵנוּ רִנָּה: אָז, יֹאמְרוּ בַגּוֹיִם– הִגְדִּיל יְהוָה, לַעֲשׂוֹת עִם-אֵלֶּה. | 2 Alors notre bouche s’emplit de chants joyeux et notre langue d’accents d’allégresse. |
| ג הִגְדִּיל יְהוָה, לַעֲשׂוֹת עִמָּנוּ– הָיִינוּ שְׂמֵחִים. | 3 Alors on s’écria parmi les peuples: « Le Seigneur a fait de grandes choses pour ces gens! » Oui, l’Eternel a fait de grandes choses à notre égard, profonde est notre joie. |
| ד שׁוּבָה יְהוָה, אֶת-שבותנו (שְׁבִיתֵנוּ)– כַּאֲפִיקִים בַּנֶּגֶב. | 4 Ramène nos captifs, ô Eternel, comme [tu ramènes] des ruisseaux dans le désert du Midi. |
| ה הַזֹּרְעִים בְּדִמְעָה– בְּרִנָּה יִקְצֹרוּ. | 5 Ceux qui ont semé dans les larmes, puissent-ils récolter dans la joie! |
| ו הָלוֹךְ יֵלֵךְ, וּבָכֹה– נֹשֵׂא מֶשֶׁךְ-הַזָּרַע: בֹּא-יָבֹא בְרִנָּה– נֹשֵׂא, אֲלֻמֹּתָיו. | 6 C’est en pleurant que s’en va celui qui porte les grains pour les lancer à la volée, mais il revient avec des transports de joie, pliant sous le poids de ses gerbes. |
Psaume 121 – תְּהִלִּים
| א שִׁיר, לַמַּעֲלוֹת: אֶשָּׂא עֵינַי, אֶל-הֶהָרִים– מֵאַיִן, יָבֹא עֶזְרִי. | 1 Cantique des degrés. Je lève les yeux vers les montagnes, pour voir d’où me viendra le secours. |
| ב עֶזְרִי, מֵעִם יְהוָה– עֹשֵׂה, שָׁמַיִם וָאָרֶץ. | 2 Mon secours vient de l’Eternel, qui a fait le ciel et la terre. |
| ג אַל-יִתֵּן לַמּוֹט רַגְלֶךָ; אַל-יָנוּם, שֹׁמְרֶךָ. | 3 Il ne permettra pas que ton pied chancelle, celui qui te garde ne s’endormira pas. |
| ד הִנֵּה לֹא-יָנוּם, וְלֹא יִישָׁן– שׁוֹמֵר, יִשְׂרָאֵל. | 4 Non certes, il ne s’endort ni ne sommeille, celui qui est le gardien d’Israël. |
| ה יְהוָה שֹׁמְרֶךָ; יְהוָה צִלְּךָ, עַל-יַד יְמִינֶךָ. | 5 C’est l’Eternel qui te garde, l’Eternel qui est à ta droite comme ton ombre tutélaire. |
| ו יוֹמָם, הַשֶּׁמֶשׁ לֹא-יַכֶּכָּה; וְיָרֵחַ בַּלָּיְלָה. | 6 De jour le soleil ne t’atteindra pas, ni la lune pendant la nuit. |
| ז יְהוָה, יִשְׁמָרְךָ מִכָּל-רָע: יִשְׁמֹר, אֶת-נַפְשֶׁךָ. | 7 Que l’Eternel te préserve de tout mal, qu’il protège ta vie! |
| ח יְהוָה, יִשְׁמָר-צֵאתְךָ וּבוֹאֶךָ– מֵעַתָּה, וְעַד-עוֹלָם. | 8 Que le Seigneur protège tes allées et venues, désormais et durant l’éternité! |
J’ai mis les noms de tous ceux que j’aime dans le mur du Temple.
Psaume122 – תְּהִלִּים
| א שִׁיר הַמַּעֲלוֹת, לְדָוִד: שָׂמַחְתִּי, בְּאֹמְרִים לִי– בֵּית יְהוָה נֵלֵךְ. | 1 Cantique des degrés. De David. Je suis dans la joie quand on me dit: « Nous irons dans la maison de l’Eternel. » |
| ב עֹמְדוֹת, הָיוּ רַגְלֵינוּ– בִּשְׁעָרַיִךְ, יְרוּשָׁלִָם. | 2 Nos pieds s’arrêtent dans tes portiques, ô Jérusalem, |
| ג יְרוּשָׁלִַם הַבְּנוּיָה– כְּעִיר, שֶׁחֻבְּרָה-לָּהּ יַחְדָּו. | 3 Jérusalem qui es bâtie comme une ville d’une harmonieuse unité! |
| ד שֶׁשָּׁם עָלוּ שְׁבָטִים, שִׁבְטֵי-יָהּ–עֵדוּת לְיִשְׂרָאֵל: לְהֹדוֹת, לְשֵׁם יְהוָה. | 4 Car c’est là que montent les tribus, les tribus de l’Eternel, selon la charte d’Israël, pour célébrer le nom du Seigneur. |
| ה כִּי שָׁמָּה, יָשְׁבוּ כִסְאוֹת לְמִשְׁפָּט: כִּסְאוֹת, לְבֵית דָּוִד. | 5 Car c’est là que sont établis les sièges de la justice, les sièges pour la famille de David. |
| ו שַׁאֲלוּ, שְׁלוֹם יְרוּשָׁלִָם; יִשְׁלָיוּ, אֹהֲבָיִךְ. | 6 Présentez vos saluts de paix à Jérusalem: « Qu’ils soient heureux ceux qui t’aiment! » |
| ז יְהִי-שָׁלוֹם בְּחֵילֵךְ; שַׁלְוָה, בְּאַרְמְנוֹתָיִךְ. | 7 Que la paix règne dans tes murs, la sécurité dans tes palais! |
| ח לְמַעַן, אַחַי וְרֵעָי– אֲדַבְּרָה-נָּא שָׁלוֹם בָּךְ. | 8 Pour mes frères et mes amis, je t’offre tous mes vœux de bonheur. |
| ט לְמַעַן, בֵּית-יְהוָה אֱלֹהֵינוּ– אֲבַקְשָׁה טוֹב לָךְ. | 9 Pour l’amour de la maison de l’Eternel, notre Dieu, je te souhaite pleine prospérité. |




le titre n’est-il pas plutôt » Jérusalem si je t’oublie que ma main droite se dessèche » et n’est-il pas tiré du psaume admirable de Jérémie » Sur les rives des fleuves de Babylone, là nous nous assîmes et nous pleurâmes au souvenir de Sion. » qui a inspiré J.S. Bach, et d’autre grands musiciens.?
אִם-אֶשְׁכָּחֵךְ יְרוּשָׁלִָם תִּשְׁכַּח יְמִינִי « Si je t’oublie jamais, Jérusalem, que ma droite me refuse son service! »
Oui, c’est le psaume 137, 5. Je trouve cette traduction belle, même s’il est vrai qu’elle n’est pas littérale!